HKGAY 同志資訊平台

Full Version: 日本男色物語:《萬葉集》中的男男戀,把對少年的愛寫進和歌裡
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
[Image: 24ycyuzmwaun22mjw5o5afkc807dec.jpg?fit=c...100&w=1000]
 我們想讓你知道的是《萬葉集》收錄了四千五百首以上的和歌,是日本現存最古老的歌集,編纂年代自奈良時代末期,至平安時代初期。《萬葉集》中也有幾首帶有男男色彩的和歌。  文:武光誠/監修日本最古老歌集《萬葉集》中的男男戀歌
  • 男男稱呼對方為「心愛之人」的和歌
《萬葉集》收錄了四千五百首以上的和歌,是日本現存最古老的歌集,編纂年代自奈良時代末期,至平安時代初期。《萬葉集》中也有幾首帶有男男色彩的和歌。首先是山部赤人的和歌。山部赤人是奈良時代後期的公家 [1] ,同時也是一位知名的歌人,《萬葉集》一共收錄了五十首山部赤人的長歌、短歌 [2] ,他後來更被選為三十六歌仙 [3]  之一。然而山部赤人屬於低級官員,官位最高只有從六位下,幾乎沒有留下和歌以外的事蹟。山部赤人的和歌如下:
Quote:欲召吾友至,共賞此梅花,
大雪紛紛降,梅花且被遮。[4](我が背子に見せむとおもひし
梅の花それとも見えず雪のふれれば)
想帶你欣賞梅花,卻因下雪而無法見到梅花芳蹤。這首詠嘆梅花的和歌看似平凡無奇,但其中的「背子」一詞卻值得注意。男性稱呼女性時一般用的是「君」;而「背子」則是女性對於丈夫或情人的稱呼,對象是男性。也就是說,山部赤人在這首和歌中,對著另一名男性傾訴情衷:「想帶心愛的你去看梅花……」另一首和歌則是由高丘河內連所作。高丘河內連和山部赤人是同一時代的公家,他的官位比山部赤人高,最高升至正五位下,但仍屬於低級官員。《萬葉集》中收錄了兩首他的和歌,其中一首如下:
Quote:與妹同鄉里,二人得共居,
山高無月照,也是好茅廬。[5]  (我が背子と二人し居れば
山高み里には月は照らずともよし)
月光被高山遮蔽,但只要和心愛的你在一起,即使這樣也無所謂。這首和歌非常浪漫,不過第二人稱同樣用的是「背子」而不是「君」,代表和高丘河內連在一起的人是他心愛的男性,這點和山部赤人的和歌相同。《萬葉集》中還有一些男性贈予男性的戀歌,如笠金村在女兒的請託下,代替女兒寫下的和歌。然而,山部赤人和高丘河內連的和歌,稱呼對象為「心愛的你」,令人強烈感受到男男間的愛戀。萬葉歌人大伴家持稱為「愛人」的少年
  • 將對少年的愛寫進和歌
大伴家持是奈良時代的代表歌人,他也有一些男色相關的傳聞。下列三首是大伴家持贈予藤原久須麻呂的和歌。藤原久須麻呂是左大臣藤原仲麻呂的兒子。藤原仲麻呂受到孝謙天皇重用,握有政治實權,然而後來與孝謙天皇關係生變,發動叛亂後遭到處死,而他的兒子久須麻呂也因參與叛亂,在戰爭中身亡。接著就來看看大伴家持這三首和歌:
Quote:春雨隨時降,梅花尚未開,
人花同美麗,好伴早春來。[6](春の雨はいやしき降るに
梅の花いまだ咲かなくいと若みかも)
Quote:如痴如夢裡,所念亦悠哉,
可愛君家使,時時到此來。(夢のごと思ほゆるかも
はしきやし君が使いのまねく通へば)
Quote:枝葉尚嬌嫩,梅花難遽開,
人言多可畏,念此我徘徊。(うら若み花咲きがたし
梅を植えて人の言繁み思ひぞ我がする)
第一首意為「春雨不停下著,梅花過於幼小,仍未綻放」,是一首感嘆梅花尚未綻放的和歌,並無特別之處。第二首中的「はしきやし」,漢字寫作「愛しきやし」,而「はしきやし君」即為「心愛的你」之意,意味著久須麻呂是家持心愛之人。整首和歌意為「心愛的你經常派遣使者前來,對我而言彷彿做夢一般」,由此可見,久須麻呂的使者頻繁前往大伴宅邸,而家持也為此感到高興。第三首中的「人の言繁み」為「傳出流言」之意,而整首和歌意為「種下含苞未放的梅花,外人議論紛紛,令我心煩意亂」。從中可以看出他們的關係受到外人議論,家持因而感到困擾。這三首和歌約於西元七六○年(天平寶字四年)寫成,當時大伴家持四十二歲。藤原久須麻呂生年不詳,當時的年紀也不得而知,不過他在西元七五九年(天平寶字三年)已升至從五位下,他父親仲麻呂當時受到孝謙天皇重用,晉升至右大臣,因此久須麻呂的升遷速度可能也比一般人快。這樣說來,西元七六○年時久須麻呂應該還不到二十歲。雖然也有人將「春雨」解讀為久須麻呂的使者、將「梅花」解讀為家持的女兒 [7] ,然而和歌中的「心愛的你」仍不免讓人心生聯想。
  • 和歌贈答的男色關係
大伴家持還有兩首贈予藤原久須麻呂的和歌:
Quote:心情繁亂甚,一念起愁思,
恰似春霞起,山間漫繞時。[8](心ぐく思ほゆるかも
春霞たなびく時に言の通へば)
Quote:春風吹起後,四出有聲音,
今日無消息,憑君自在心。(春風の音にし出なば
ありさりて今ならずとも君がまにまに)
第一首意為「春霞繚繞時收到這般言語,令人好生難受」。歌中的「心ぐし」一詞雖為難過之意,卻不只是一般的難過,還帶了點為情所苦的味道。第二首較難解讀,直譯為「春風之音一旦響起,時光流逝,即使並非此刻,仍能如君所願」。有人將「春風の音にし出なばありさりて」解讀為「當你下定決心之時」,這樣一來,整首和歌就能解釋成「即使不是現在也沒關係,當你下定決心後,你可以自己做決定」,令人對他們的關係有更深一層的聯想。對於大伴家持的贈歌,藤原久須麻呂回覆了以下兩首答歌:
Quote:深山岩蔭下,生長菅根深,
我有殷勤意,豈無相思心。[9](奥山の岩蔭に生ふる
菅の根のねもころ吾も相思はざれや)
Quote:人宜待春雨,春雨待時來,
我舍梅花樹,含苞尚未開。[10](春雨を待つとにしあらし
吾がやどの若木の梅もいまだふくめり)
第一首意為「我心宛如深山岩蔭下生長的菅草根般,怎能不懇切地思念著你」,從中可以看出久須麻呂也對家持抱有好感。第二首一般譯為「是否在等待春雨呢?我家的小梅樹仍含苞未放」,是久須麻呂詠嘆自家梅花尚未綻放的和歌。然而,這是用以回覆家持「春風の音にし出なば」一歌的答歌,應該不只是描述庭園景色而已,因此「春雨」和「小梅樹」很可能是某種比喻。我們可以將「小梅樹」視為年輕的久須麻呂,將「春雨」視為家持,這樣一來,整首和歌便能解讀成「我雖然年輕,但我仍會等你(家持)」。另外,江戶時代研究《萬葉集》的知名學者契沖的弟子海北若冲在《萬葉作者履歷》一書中,針對大伴家持寫道:「同卷尾之歌,為久須麻呂美少年贈答也,男色尚古來考」(大伴家持與美少年藤原久須麻呂之間的和歌贈答,自古即被視為一種男色關係)。由此可知,世人自古即對兩人的關係有所議論。附註[1] 日本朝廷的文官,相對於「武家」而言。依律令制,自一位至初位可分三十種位階,其中三位以上及任參議(正四位下)者,稱為「公卿」。[2] 長、短歌皆為和歌歌體,短歌字數為「五、七、五、七、七」,長歌則為「 五、七、五、七……(重複三次以上)七」的形式。[3] 平安時代藤原公任《三十六人撰》所載的三十六位和歌名家。[4] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁二八九)。[5] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁二三○)。[6] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一六九),後兩首同。[7] 有學者認為,久須麻呂曾派使者向家持表示自己(另一說為其子)有意迎娶家持之女為妻,家持因女兒年紀尚輕,而作和歌婉拒對方。[8] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一六九),後同。[9] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一六九)。[10] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一七○)。►日本男色物語:俳聖松尾芭蕉與同行弟子的男男愛侶遊記書籍介紹本文摘錄自《日本男色物語:從奈良貴族、戰國武將到明治文豪,男男之間原來愛了這麼久》,時報出版*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈兒福聯盟。作者:武光誠/監修奈良時代的萬葉歌人大伴家持、戰國大名武田信玄、幕府將軍德川家光、俳句詩人松尾芭蕉,到明治時期大文豪太宰治、川端康成——全部異口同聲:男男戀有什麼好奇怪?在日本明治時代初期,所謂的「男色」風俗和男女戀愛享有同等的待遇,距今不過一百五十年。而在明治時代之前,男色也絕非異端或禁忌,反而極為常見。本書蒐羅奈良時代至明治時代的各種男色逸聞,詳盡介紹那段對同性戀毫無偏見和歧視的時代,以及當時各種的「男男之戀」。[Image: 6ws60nij3uiz5npdisltixdq2rsmcl.jpeg?q=100&w=1000]Photo Credit: 時報出版責任編輯:翁世航
核稿編輯:楊之瑜
難怪日本對男色這麼開放
文字も大きくて見やすいし、参考絵も多く収録されてるのは良い感じです。
カラーページは冒頭の目次と歴史の流れの箇所だけで、あとは白黒です。

奈良時代から近代まで章ごとに載ってて分かりやすいです。
ただ、一つ一つの項目は数ページ程度なので、それ程深くは描かれてないですね。
浅く広く、という感じです。
仏教の稚児灌頂とか知ってる方には今更でしょうし、
武将の小姓との関係や、陰間茶屋も詳しい方はもうご存知かと思うので、
あくまでビギナーが雑学として知るのに丁度良いって感じの本です。
特別、男色に興味があるわけではありませんが、
書店で見たときになんとなく「面白そう」と思ったのと、
自分にとってはまったく知らない世界であるという好奇心から買いました。
レジに持っていくのは、少し躊躇しましたが。。。。。
今とは違い、昔は男色は当たり前だったようなことは聞いたことはありましたが、
「えっ、あの人も」と驚きながら、楽しく読めました。
今も昔も反対する人もいて、賛成する人もいるのは変わらず、
人間なんて、年月が経ってもたいして変わらないんだなと思いました。
あと、全体的に平易な文章なので、読みやすいと思います。
平易にまとめてあるものの、監修者がきちんと原稿に目を通していないことが明白な書物です。
たとえば、204~205ページの「夫の男色に抗議して自殺したお姫様」の項目ひとつを取っても、それは明らかでしょう。
ここには安芸広島の浅野吉長の正室で加賀藩から嫁いだ節姫が、「夫の男色趣味を諫めるために、切腹して果てた」とありますが、事実は全く異なっております。
というのも、夫の浅野吉長は妻を迎えるに当たり、寵愛していた児小姓たちを、妻の実家たる大藩・前田家に遠慮して悉く「整理」してしまったところ、大名が衆道を好むことをよく心得えていた妻の節姫は、「左様な御配慮は無用。大名の御側には児小姓が侍るべきです」と言って、自ら家中の美少年たちを選んで新たに児小姓として夫君に供するほどだったからです。
そのため、夫婦仲も良かったのではあるが、後に浅野吉長が遊女や陰間たちを身請けし、剰え妻の反対を押し切って、彼らを同伴して国許へ帰ってしまった際に、体面と自尊心を傷つけられた節姫は女の身で割腹自殺を遂げたというに過ぎません。
看過史書那年代要男男不是太容易...被發現是要切腹的
這書我以前上民俗學時教授有拿出來講過  不過是說這作者用史料沒有經過考據 錯引經典,是不推薦看的
不過撇開 真實性 當作 趣味小品看的話,這書是很好的
(2017-02-19, 07:09 AM)GENJU Wrote: [ -> ]看過史書那年代要男男不是太容易...被發現是要切腹的

洗唔洗切弟弟?