2017-02-18, 10:13 AM
我們想讓你知道的是《萬葉集》收錄了四千五百首以上的和歌,是日本現存最古老的歌集,編纂年代自奈良時代末期,至平安時代初期。《萬葉集》中也有幾首帶有男男色彩的和歌。 文:武光誠/監修日本最古老歌集《萬葉集》中的男男戀歌
- 男男稱呼對方為「心愛之人」的和歌
Quote:欲召吾友至,共賞此梅花,想帶你欣賞梅花,卻因下雪而無法見到梅花芳蹤。這首詠嘆梅花的和歌看似平凡無奇,但其中的「背子」一詞卻值得注意。男性稱呼女性時一般用的是「君」;而「背子」則是女性對於丈夫或情人的稱呼,對象是男性。也就是說,山部赤人在這首和歌中,對著另一名男性傾訴情衷:「想帶心愛的你去看梅花……」另一首和歌則是由高丘河內連所作。高丘河內連和山部赤人是同一時代的公家,他的官位比山部赤人高,最高升至正五位下,但仍屬於低級官員。《萬葉集》中收錄了兩首他的和歌,其中一首如下:
大雪紛紛降,梅花且被遮。[4](我が背子に見せむとおもひし
梅の花それとも見えず雪のふれれば)
Quote:與妹同鄉里,二人得共居,月光被高山遮蔽,但只要和心愛的你在一起,即使這樣也無所謂。這首和歌非常浪漫,不過第二人稱同樣用的是「背子」而不是「君」,代表和高丘河內連在一起的人是他心愛的男性,這點和山部赤人的和歌相同。《萬葉集》中還有一些男性贈予男性的戀歌,如笠金村在女兒的請託下,代替女兒寫下的和歌。然而,山部赤人和高丘河內連的和歌,稱呼對象為「心愛的你」,令人強烈感受到男男間的愛戀。萬葉歌人大伴家持稱為「愛人」的少年
山高無月照,也是好茅廬。[5] (我が背子と二人し居れば
山高み里には月は照らずともよし)
- 將對少年的愛寫進和歌
Quote:春雨隨時降,梅花尚未開,
人花同美麗,好伴早春來。[6](春の雨はいやしき降るに
梅の花いまだ咲かなくいと若みかも)
Quote:如痴如夢裡,所念亦悠哉,
可愛君家使,時時到此來。(夢のごと思ほゆるかも
はしきやし君が使いのまねく通へば)
Quote:枝葉尚嬌嫩,梅花難遽開,第一首意為「春雨不停下著,梅花過於幼小,仍未綻放」,是一首感嘆梅花尚未綻放的和歌,並無特別之處。第二首中的「はしきやし」,漢字寫作「愛しきやし」,而「はしきやし君」即為「心愛的你」之意,意味著久須麻呂是家持心愛之人。整首和歌意為「心愛的你經常派遣使者前來,對我而言彷彿做夢一般」,由此可見,久須麻呂的使者頻繁前往大伴宅邸,而家持也為此感到高興。第三首中的「人の言繁み」為「傳出流言」之意,而整首和歌意為「種下含苞未放的梅花,外人議論紛紛,令我心煩意亂」。從中可以看出他們的關係受到外人議論,家持因而感到困擾。這三首和歌約於西元七六○年(天平寶字四年)寫成,當時大伴家持四十二歲。藤原久須麻呂生年不詳,當時的年紀也不得而知,不過他在西元七五九年(天平寶字三年)已升至從五位下,他父親仲麻呂當時受到孝謙天皇重用,晉升至右大臣,因此久須麻呂的升遷速度可能也比一般人快。這樣說來,西元七六○年時久須麻呂應該還不到二十歲。雖然也有人將「春雨」解讀為久須麻呂的使者、將「梅花」解讀為家持的女兒 [7] ,然而和歌中的「心愛的你」仍不免讓人心生聯想。
人言多可畏,念此我徘徊。(うら若み花咲きがたし
梅を植えて人の言繁み思ひぞ我がする)
- 和歌贈答的男色關係
Quote:心情繁亂甚,一念起愁思,
恰似春霞起,山間漫繞時。[8](心ぐく思ほゆるかも
春霞たなびく時に言の通へば)
Quote:春風吹起後,四出有聲音,第一首意為「春霞繚繞時收到這般言語,令人好生難受」。歌中的「心ぐし」一詞雖為難過之意,卻不只是一般的難過,還帶了點為情所苦的味道。第二首較難解讀,直譯為「春風之音一旦響起,時光流逝,即使並非此刻,仍能如君所願」。有人將「春風の音にし出なばありさりて」解讀為「當你下定決心之時」,這樣一來,整首和歌就能解釋成「即使不是現在也沒關係,當你下定決心後,你可以自己做決定」,令人對他們的關係有更深一層的聯想。對於大伴家持的贈歌,藤原久須麻呂回覆了以下兩首答歌:
今日無消息,憑君自在心。(春風の音にし出なば
ありさりて今ならずとも君がまにまに)
Quote:深山岩蔭下,生長菅根深,
我有殷勤意,豈無相思心。[9](奥山の岩蔭に生ふる
菅の根のねもころ吾も相思はざれや)
Quote:人宜待春雨,春雨待時來,第一首意為「我心宛如深山岩蔭下生長的菅草根般,怎能不懇切地思念著你」,從中可以看出久須麻呂也對家持抱有好感。第二首一般譯為「是否在等待春雨呢?我家的小梅樹仍含苞未放」,是久須麻呂詠嘆自家梅花尚未綻放的和歌。然而,這是用以回覆家持「春風の音にし出なば」一歌的答歌,應該不只是描述庭園景色而已,因此「春雨」和「小梅樹」很可能是某種比喻。我們可以將「小梅樹」視為年輕的久須麻呂,將「春雨」視為家持,這樣一來,整首和歌便能解讀成「我雖然年輕,但我仍會等你(家持)」。另外,江戶時代研究《萬葉集》的知名學者契沖的弟子海北若冲在《萬葉作者履歷》一書中,針對大伴家持寫道:「同卷尾之歌,為久須麻呂美少年贈答也,男色尚古來考」(大伴家持與美少年藤原久須麻呂之間的和歌贈答,自古即被視為一種男色關係)。由此可知,世人自古即對兩人的關係有所議論。附註[1] 日本朝廷的文官,相對於「武家」而言。依律令制,自一位至初位可分三十種位階,其中三位以上及任參議(正四位下)者,稱為「公卿」。[2] 長、短歌皆為和歌歌體,短歌字數為「五、七、五、七、七」,長歌則為「 五、七、五、七……(重複三次以上)七」的形式。[3] 平安時代藤原公任《三十六人撰》所載的三十六位和歌名家。[4] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁二八九)。[5] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁二三○)。[6] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一六九),後兩首同。[7] 有學者認為,久須麻呂曾派使者向家持表示自己(另一說為其子)有意迎娶家持之女為妻,家持因女兒年紀尚輕,而作和歌婉拒對方。[8] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一六九),後同。[9] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一六九)。[10] 引自楊烈譯《萬葉集》(一九八四年,湖南人民出版社,上冊頁一七○)。►日本男色物語:俳聖松尾芭蕉與同行弟子的男男愛侶遊記書籍介紹本文摘錄自《日本男色物語:從奈良貴族、戰國武將到明治文豪,男男之間原來愛了這麼久》,時報出版*透過以上連結購書,《關鍵評論網》由此所得將全數捐贈兒福聯盟。作者:武光誠/監修奈良時代的萬葉歌人大伴家持、戰國大名武田信玄、幕府將軍德川家光、俳句詩人松尾芭蕉,到明治時期大文豪太宰治、川端康成——全部異口同聲:男男戀有什麼好奇怪?在日本明治時代初期,所謂的「男色」風俗和男女戀愛享有同等的待遇,距今不過一百五十年。而在明治時代之前,男色也絕非異端或禁忌,反而極為常見。本書蒐羅奈良時代至明治時代的各種男色逸聞,詳盡介紹那段對同性戀毫無偏見和歧視的時代,以及當時各種的「男男之戀」。Photo Credit: 時報出版責任編輯:翁世航
我舍梅花樹,含苞尚未開。[10](春雨を待つとにしあらし
吾がやどの若木の梅もいまだふくめり)
核稿編輯:楊之瑜